正しい英文を作りたい!~英語翻訳ソフトの上手な使い方~

私は英会話を勉強しています。

ネイティブの先生とマンツーマンでハングアウトを使って英会話のレッスンをしています。

また、Eテレで英語番組も頻繁に視聴しています。

さらに、貸してもらったスピードラーニングも通勤時に聞いています。(毎日とはいきませんが)

すると、だんだんと耳から入ってくる英語が、少しずつ自然に理解できるようになってきました。

まあ、海外でまくしたてられる英語には、すぐ頭と耳がオーバーヒートしてしまいますが(笑)

スポンサーリンク

英文の作成する時に使う英語翻訳ソフト

普段、会話の学習で面と向かって話す時は、

文法などは間違っていても、レスポンスの速い方を選択して、

単語だけになったり、短いフレーズになったりして対応してしまいがちです。

時折、メールで連絡をする時には、私は相手に正しく伝えられるよう、

英語翻訳ソフトを使うことが多いです。

上手に英語翻訳ソフトを使用するには

しかし、この英語翻訳ソフト。

英訳してほしいように英訳してくれないのが、難点です。

例えば、

「予定があって、レッスンを休みます。」と、日本語を入れた場合、

ある英訳ソフトでは、

There is a plan and is absent from a lesson.

と出てしまいます。

なんだかへんてこな英文ですね。これでは、相手に意図が伝わりません。

では、どのように英訳ソフトを使えば、正しいフレーズが出てくるのでしょうか。

スポンサーリンク

主語述語目的語を意識して日本語を入力する

私たち日本人は、無意識に当たり前のことを会話の中から省略しています。

例えば、「サッカーしよう」という日本語には「私たちは、あの場所でサッカーをしよう。」と、隠れた主語と修飾語を入れることができるわけです。

日本でこんな言い回ししていたら、おかしな会話になりますが、

英訳するときには、このヘンテコ日本語を意識的に使うようにします。

英語では、主語述語目的語がとても重要なのです。

不思議なもので、英語圏の人たちはこれらを省略しません。

ヘンテコ日本語で入力すると、

私は予定があるので、あなたとのレッスンをお休みします。」となり、

Because there is a plan, I am absent from a lesson with you.

上のように、きちんと意味の通じる英文ができるのです。

優秀な英語翻訳ソフトって?

昔は、英和辞典を片手に、文章を作るのがとても大変でしたが、

今では、無料でインターネット上に優秀な翻訳ソフトが多数存在しています。

私は、その中のいくつかで日本語を入力してみて、一番自分の考えに近い英文を選んで使っています。

safarichromeなどで、タブを翻訳ソフト分あげておけば、比較もしやすくなります。

たくさんある中で、私がお勧めする翻訳ソフトは、

Google翻訳(かなり優秀)

Excite翻訳(かなり優秀)

Weblio翻訳

です。中でもGoogle翻訳Excite翻訳は本当に秀逸で、こちらが言わんとしていることを汲んでくれている素晴らしいソフトだと思います。

これだと思った英文はコピペして使えば、時間も短縮され、英文メールも怖くなくなってきます。

スポンサーリンク

慣れてくると英文を書くことの方が楽

会話は即時の判断が必要ですが、

英文の方は、このようにお手伝いしてくれるソフトを駆使すれば、

即時性はないので、ゆっくりと正しいと思う文章を作ることができ、

英語を使う相手に自分の気持ちや考えを伝えやすい手段だということがわかってきます。

また、相手からのメールも上記の翻訳ソフトを使えば、一発で意味が理解できます。

全部の文章をコピペして訳してもらっちゃえば、ほぼほぼ理解できる日本語にしてくれます。

無料で翻訳をしてくれるなんて、素晴らしすぎます!

今って本当にすごい!

そして、これらを使って英文を作ったり読み取ったりすることは、

とても英語を学ぶには、重要なことだと思います。

スポンサーリンク
336




336




シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク
336